Однажды наша коллега Ольга Калинина поехала отдыхать во Вьетнам. Во Вьетнаме, конечно всё цветёт и пахнет. Море, джунгли, пальмы, цветочки, песок, лодки там всякие рыбачьи. В общем экзотика.
Жили они в приморской деревне, которая по-вьетнамски называлась уж не помню как. А русские туристы, которых там было большинство, называли эту деревню Мунёвка.
Перед отъездом в Юго-Восточную Азию Ольга выучила насколько местных слов и при разговорах с местными этими словами пользовалась. Самым нужным словом было слово "здравствуйте". По-вьетнамски "хин тяо". Она ходила, улыбалась всем и говорила те самые волшебные слова.
Но однажды Ольге встретилась женщина из местных, хорошо говорившая по-русски. Вообще во Вьетнаме можно частенько встретить людей, говорящих по-русски. Многолетнее сотрудничество СССР и социалистического Вьетнама свой след оставило. И эта женщина вдруг сказала Ольге:
-Вы говорите "хин тяо", а ведь по-нашему это значит "дай каши".
-Как? Ведь в словарике написано, что это - здравствуйте.
Оказалось, что если произносить "хин тяо" обыкновенным тоном, без интонации, то это будет значить "дай каши". Чтобы те же слова обозначали "здравствуйте", нужно выделить интонацией последнюю часть фразы, как бы поднять голос в конце.
В восточных языках такое встречается. Например, в китайских словарях над каждым иероглифом написано, каким из четырёх "тонов" следует произносить слово. От того, каким тоном ты его произнесёшь, зависит значение этого слова. Один иероглиф может иметь четыре различных значения. И хотя вьетнамский язык использует латинские буквы, интонация в нём тоже очень важна.
Так вот Ольга и поняла, что довольно долгое время она вместо приветствия просила у людей каши.
Journal information